537 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 15:05:19 ID:Og9qEwuP▼ 543 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 15:42:59 ID:KthH2dS0>>537
こういう声が政治に正しく伝わると良いんだけどねえ…
▼ 642 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 00:06:43 ID:X0msNV4U>>537
まだまだ日本人も捨てたモンじゃないね・・・
68 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/07(月) 16:27:42 ID:Ug9eZXii [3/3]三橋貴明のTPP亡国論――暴走する「尊農開国」
「平成の開国」意味分かって言ってる?
TPPとは「過激な日米FTA」にほかならない
http://business.nikkeibp.co.jp/article/topics/20110203/218273/ 515 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 12:10:59 ID:9M/wyk0k狗HKのTPP洗脳番組で最後のアンケートが反対多数wwワロタwww
▼ 516 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 12:14:59 ID:CntaYUgl>>515
最初から内容gdgd。
今の農業補償は止めて新しい補償にすべき→今と変わりまへん。アホかと…
▼ 520 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 12:39:31 ID:70VZyFHA>>515
『(移民受け入れに)いつまでも内向的ではいけない。企業のトップにも外国人が大勢いるではないか』
って意見が表示されてたが、そんなレベルの奴らだったらTPP関係なく雇用されてんだろとw
▼ 521 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 12:41:13 ID:Yg7YAYPp>515
これだろ、オレもワロタw 司会が言葉に詰まってやんの
外国人労働者の受け入れは積極的に、が19% 慎重に、が81%
▼ 550 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 16:28:01 ID:/DCAF9ky>>521
アンケートおかしくないか?
反対が無いって
▼ 528 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 13:44:35 ID:gboKKVTz>>515
しまった、最後まで見ときゃよかった。舌っ足らずの早口が苦手でチャンネル変えちゃったもんだから。
517 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 12:18:09 ID:QTQt8uYx [3/3]あの番組主導した奴の正体に興味あるわ
539 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 15:12:48 ID:rZ4yBb07しかしマスコミは何でそんなにTPP押しなんだ?
意味わかってるのかな。
▼ 540 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 15:29:22 ID:sSxBNX73>>539
そりゃ、自分らは外資規制で護られて、対岸の火事ってやつだし
▼ 542 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 15:42:45 ID:QyP+tM9u>>540
え、TPPってたしか例外禁止じゃなかったか?
▼ 548 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 16:20:21 ID:9M/wyk0k>>542
年次改革要望書にもあった再販制度撤廃も椿談合キャンペーンで削除させた連中だ
メディアだけ例外にさせるぐらいわけないよ、ははっはは・・
って考えてるんだろう
▼ 544 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 15:43:58 ID:tbuaN1Y4>>539
むしろ犯罪的利益うまうま火事場泥棒楽しいですって喜んでるじゃんw
547 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 16:06:18 ID:ONZbqEv1中国の犬HKとしては中国外しのTPPには消極的なはずなのにねぇw
▼ 557 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/11(金) 16:42:07 ID:3+Wedx2I>>547
もうただ単に足引っ張るぐらいしか出来なくなってきてれば良いんだかな。
722 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 13:42:05 ID:PRYyxtjk [1/2]TPP関連で、以下コピペ。
--------------------------------------------
オリジナルはフランスのドキュメンタリーなんだけど、
アメリカのモンサントという会社が政府と結託し、合法、違法を問わず、
世界を恐るべき手法で食料支配しようとしつつあることが暴かれています。
日本もTPPなんて参加したら、農業の未来どころではなく、日本の食料の未来がありません。
それどころか、たとえTPPに参加しなくても、種子ビジネスで日本が破壊される可能性もあります。
農薬、遺伝子組み換え、牛乳等の安全性の問題も出て来るので、家計を預かる皆さんにも是非。
TPPの先にあるものを暗示している動画1-3
http://www.nicovideo.jp/watch/sm13412914http://www.nicovideo.jp/watch/sm13413099http://www.nicovideo.jp/watch/sm13413373>「アグリビジネスの巨人“モンサント”の世界戦略」
>TPP参加で日本は関税だけではなく、非関税障壁の撤廃も要求される。
>米国は日本に対して添加物・ポストハーベスト農薬規制の緩和、牛肉の無制限の輸入、遺伝子組み換え食品の認可促進を要求している。
>安全性に問題のある農産物生産国は、安心安全な日本の農産物を叩きつぶしにくるだろう。
身勝手なモンサント社(獣医師をされてる方からの警告)
http://okaiken.blog.ocn.ne.jp/060607/cat7180427/index.html 731 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 14:30:50 ID:PRYyxtjk▼ 732 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 14:36:06 ID:2ioEBEKF>>731
めんどいけど自分で訳していった方がいいよこれ…。単語一つの意訳で
だいぶニュアンスが違ってくる。危なっかしいキガス
▼ 735 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 14:47:42 ID:JBAwl4pf>>732
もしかして今まで日本語訳が無かったのは
陰謀云々ではなく単に訳し難いから、とか…
▼ 742 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 15:09:56 ID:2ioEBEKF>>735
外務大臣が英語ができても正規の通訳を通す理由と一緒。
いくらでも解釈をひん曲げれる
▼ 748 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 15:48:21 ID:T+4NkLqv>>742
今でも国際連合と意訳した奴の責任は重いな
▼ 749 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 16:13:51 ID:azDXBoTA>742
自分で訳すと解釈次第で間違った認識をしてしまうリスクを回避できるかっていうと・・・
逆に自分はだめだw
複数日本語訳してくれる人がいれば比べて原文当たってこっち正しそうかなとかは出来
るし他の人の意見も参考に出来るが、自分も含めて一人の考えじゃやばい。
▼ 750 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 16:18:12 ID:+LmlvlDe>>749
ヤフー翻訳とググル翻訳とインフォシーク翻訳を比べたら概ね正しい間違いができるよ!
外国人とのメールのやり取りも出来たからタブンOK!
※個人的な感想です
▼ 802 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 20:43:15 ID:EYD6T5km>>750
それ実はすごく有効。
その三つで翻訳した文がだいたい同じ内容になれば大抵通じるw
俺もずいぶん助けられてますよ。
▼ 770 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 17:46:25 ID:2aeiMhxq>>749
誤訳があったとしても、やらないよりはいいと思うけどね。
それこそ全訳をwikiにでも上げれば、他人でも修正可能なわけだし。
▼ 768 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 17:40:32 ID:2aeiMhxq>>742
まあ、時には通訳を通したがために、外交問題になることもあるけどね。
フルシチョフの「we will bury you」みたいに。
#ロシア語では慣用句なのだが、英語に直訳したために大騒ぎになった
#日本語で近い表現は「FUCK YOU……ぶち殺すぞゴミめら……」なので、
#大騒ぎになって当然なのだが。
▼ 769 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 17:45:46 ID:hp3UDDsI>>768
フルシチョフにも、英語で「貴方は見当違いなことを言っている(bark up the wrong tree)」と言ったら、通訳が「フルシチョフは木に向ってほえる犬だ」と翻訳しちゃったことも
あったらしいね
▼ 771 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 17:51:18 ID:2aeiMhxq>>769
barkを「吠える」と取るか、「樹皮」と取るかで、
誤訳するかどうかが決まるね。
bark up the wrong treeを直訳すると「間違った木の皮を剥いでいる」だけど、
barkを「吠える」と訳してしまうとおっしゃる訳になってしまう、という。
772 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2011/02/12(土) 17:53:56 ID:2aeiMhxq [5/7]あ、違った。
俺の訳だと、原文がbark upじゃなくてbark offじゃないとおかしいな。
というわけで、翻訳ミスをリアルタイムでしてしまった。すまん。

ブログランキングはじめました。我が党の素晴らしさを広めるためにクリックお願いします___